close

    看到電影名稱:《超級8》,我笑了。

 

    以前我們常在網路上轉載大陸對國外電影名稱過於直接的翻譯,例如最有名的《捍衛戰士∕Top Gun》,流傳的網路笑話是大陸把它翻譯為《好大的一把槍》;台灣的《明天過後∕The day after tomorrow》,大陸翻為《後天》;台灣的《007:誰與爭鋒∕007Die another day》,大陸譯為《新鐵金剛之擇日再死》。風水輪流轉,現在台灣片商也找了幾個有才的,開始直接、主觀的翻譯片名,不過你們有考慮過觀眾的心情嗎?(PS..我已經覺得阿陸在網路上笑台灣的電影翻譯了!)

 

    今天上映的電影《超級8》就是一個最棒的例子。(之前便利商店「再集八點」的笑話被比下去了啦!)

 

    你覺得今年上映的《超級8》已經很冏了嗎?看一下722日的《陰地》。超級8和陰地這樣翻譯我還能理解,但是,99日的《黑蘭嬌》到底是怎麼回事,那一位仁兄這麼有才,這麼經典的片名,你已經夠格列入台灣電影名人堂了!

 

試用以上「阿陸在笑」在笑的電影名稱造句:

1.

小姐,陰地還有中間位置嗎?

2.

要觀看陰地、黑蘭嬌,還有超級8的觀眾可以進場了。

3.

男朋友:今晚來去看電影。

女朋友:好啊,看哪一部?

男朋友:黑蘭嬌。

女朋友:……

4.

收票員:要看《陰地》的可以進場了

收票員靦腆的問:阿婆,請問……妳是陰地嗎?(冏)

阿婆:我不素陰地,我是超級8啦!

5.

收票員:先生,你超級8嗎?

先生:對,我超級8

6.

觀眾:小姐超級8兩位。

售票小姐:已經沒位囉。

觀眾:那黑蘭嬌有嗎?

售票小姐:沒有,只有陰地。

7.

觀眾:請問今天的黑蘭嬌好看嗎?

售票小姐:......

8.

收票員:九點,超級8的觀眾,現在可以進場了。

收票員:九點半,是黑蘭嬌的觀眾,現在可以進場了。

收票員:十點,看陰地的觀眾,現在可以進場了。

9.

記者:預計今年全台超級8的觀眾將突破100萬。

記者:民眾瘋狂湧入,只為了看陰地。

記者:黑蘭嬌......一億了。(指全台票房)

 

《超級8∕Super 8》,上映日期:2011/06/10

電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=MmvscDH5uJ4&feature=player_embedded

《陰地∕Ladda Land》,上映日期:2011/07/22

電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=BbKsMgT_EPc&feature=player_embedded

《黑蘭嬌Colombiana》,上映日期:2011/09/09

電影預告:http://www.youtube.com/watch?v=7SIthFF6lYc

arrow
arrow
    全站熱搜

    SilverLake 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()